Umění překladu
Co jsem přečetl knihu Umění překladu (Jiří Levý), tak jsem k překladům vnímavější. Básně Roberta Frosta, několikanásobného držitele Pulitzerovy ceny, vyšly v novém – současném – překladu. Údajně byl potřeba. Posuďte na malé ukázce sami.
Nezvolená cesta
přeložila Hana Žantovská (rok vydání 1983)
…
dvě cesty se dělily, já šel tou,
kde jich šlo méně přede mnou-
a pak bylo všechno jiné.
Cesta, jíž jsem nešel
přeložil Tomáš Jacko (rok vydání 2010)
…
Dvě cesty, les - a já šel tou
jen o trochu víc zarostlou.
A proto dneska jsem, kde jsem.
The Road Not Taken
Robert Frost (originál)
…
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Celou báseň v anglickém originále spolu se zvukovým záznamem recitace naleznete na stránkách helpforenglish.cz