Co jsem přečetl knihu Umění překladu (Jiří Levý), tak jsem k překladům vnímavější. Básně Roberta Frosta, několi­kanásob­ného držitele Pulitze­rovy ceny, vyšly v novém – současném – překladu. Údajně byl potřeba. Posuďte na malé ukázce sami.

Nezvolená cesta

přeložila Hana Žantovská (rok vydání 1983)


dvě cesty se dělily, já šel tou,
kde jich šlo méně přede mnou-
a pak bylo všechno jiné.

Cesta, jíž jsem nešel

přeložil Tomáš Jacko (rok vydání 2010)


Dvě cesty, les - a já šel tou
jen o trochu víc zarostlou.
A proto dneska jsem, kde jsem.

The Road Not Taken

Robert Frost (originál)


Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Celou báseň v anglickém originále spolu se zvukovým záznamem recitace nalez­nete na strán­kách helpforenglish.cz